若言

---Per aspera ad astra. 守得云开见月明---

©若言
Powered by LOFTER
 

【我的男神(piao)怎么这么可爱】但丁笑话集#2

但丁笑话集#1

嗯先说一句 lo主表示不定时更新 可能日更可能月更看心情吧(泥垢 因为都是lo主现翻译的QvQ 以及同一个笑话《但丁笑话集》x这本书里可能收录了好几个不同的版本 我会主要挑一个版本译并用其它的版本补充xD [括号]内是根据其它版本补充出的部分 以及lo主比较任性 并不会按顺序译 有的与故事主要情节无关的地方就会跳过了(buni

以及lo主真的不是一直在讲黄段子(泥奏凯

于是下面的故事「但丁与乔托」

Benvenuto da Imola在他对但丁《神曲》的批注中叙述道,当乔托在为帕多瓦的一个小教堂作画时,[他带去了他的家人,并在那里停留了一段时间,]但丁也来到了那座城市,并作为乔托非常好的朋友,在乔托家中受到了充满爱意的接待。在那里,他一眼就看见了乔托的几个幼小的儿子,看到他们超乎寻常地丑,也就是说与他们的父亲完完全全地相似——他们的父亲在灵魂上有多么的美好,在身体上就有多么的畸形。于是但丁对乔托说:“尊敬的大师啊,我感到很惊奇,因为您的画技举世无双,您的名声会恒久流传,您有如此美好的作品,可是为什么他们这么丑”乔托笑着回答道[丝毫没有被扰乱心神地]:“因为我在白天作画,在晚上造人。”但丁非常喜欢这个回答[然后他们就一起开怀大笑],因为这并不是他第一次听到这句话,这句话出自马克罗比乌斯的《萨图恩节谈话录》,并在这样一个人的机智里得以再现。


乔托那句话的原文是拉丁语 Quia pingo de die, sed fingo de nocte 其实直译不是这样的哈哈哈但是忍不住就想这样翻啊哈哈哈哈哈

《萨图恩节谈话录》这本书讲到了好多《埃涅阿斯纪》xD!王焕生的《古罗马文学史》里边提到过 然而我现在一是书不在我手边二是没翻墙所以并没有细细扒 等将来吧QAAAAQ

以及乔托真的这么丑么QAQ 我见过一幅描绘乔托给但丁画像的场景的画 画中的乔托和但丁都很帅 乔托画的但丁像也很帅 所以难道但丁也……(粉到深处自然黑x

以及我觉得如果我要把这本书翻译完的话我需要一个意呆利男票的随时指点 哪里不会点哪里x 古意呆利语真的是好多地方只能靠猜啊QAAAQ