若言

---Per aspera ad astra. 守得云开见月明---

©若言
Powered by LOFTER
 

【《神曲》同人/维吉尔x但丁无差】一封永无法投递的情书


一个脑洞。写于看过以下这段话之后
    
「在1319年之初,博洛尼亚大学的一位教授,Giovanni del Virgilio(没错他的姓就是维吉尔),……给但丁寄了一首韵律诗,诗中展现出对但丁诗歌天才极高的尊重,并惋惜他把诗歌的果实付诸庸众。他劝勉但丁用拉丁文写作,以史诗般的恢宏壮丽描绘近期的历史事件,这样他会得到学者们的尊崇和诗人的桂冠。同年夏天,但丁用一首模仿维吉尔的牧歌回应了他,在诗中宣告了继续用俗语写作的坚定的决心,以及《天堂篇》的发表必将让佛罗伦萨授予他诗人桂冠的信念。
写作牧歌时,他定是想尝试掌握拉丁诗歌的技巧……他选择了牧歌这一较低下(根据古典和中世纪的诗歌理论)的文体,想证明他在文学上的谦卑,他在形式和内容——个人的、私密的——的对应中的一丝不苟,另一方面,是想对维吉尔的诗艺致以崇高的敬意。此时但丁已近老年;怎么能对他驾驭新文体的能力不感到惊讶呢?这是对他绝妙天才的又一次超越,他尝试着掌握更广泛的语言和文体,以长驱直入他人格的深处。
……但丁的两首牧歌都有诙谐而滑稽的主题和片段。和维吉尔的牧歌一样,他的牧歌几乎是《(中世纪文学中)争论诗》的古典化。在牧歌的虚构中,有乡村的环境,牧人们典型的名字(Titiro, Melibeo, Mopso, Iolla, Alfesibeo),与农村田园生活紧密联系的语言。他的文学构造在内容中调和了他个人的动机与情感。牧歌式的寓言恰恰容许了他清楚地展现他内心世界的情感和思想,这是中世纪的诗人很难直接表达出的。这些牧歌完成于但丁结束《天堂篇》之后……
它们是但丁与纯正的古典文体最大限度的接近。他展示出的在内容和词汇上、对维吉尔范式的重建令人惊讶。」

Nicolò Mineo, Dante, Editori Laterza 1981, pp.147-150
  
原文是用意呆利语写的。链接: https://www.efpfanfic.net/viewstory.php?sid=3656002&i=1 然鹅翻译回中文之后我觉得我写的都是些什么渣渣……比起作品同人 我觉得这更像一篇史向的RPS
     
内含《神曲》和《埃涅阿斯纪》的化用 还有一些奇奇怪怪的押韵和双关 然并卵这语言还是很幼稚呜呜呜呜呜
  
  
---------------------------------
  
拉文纳,1320
 
 
最最亲爱的维吉尔:
 
我给你写这封信,因为我想让你知道,我写了两首拉丁文的牧歌。是的,两首拉丁文的牧歌。

维吉尔,现在我敢直呼你的名字,因为在所有这些岁月之后,我终于有时间去写一些我真正想写的东西,写一些只赞美你一个人的东西,写一些让我可以更接近你的古典风格的东西。我想像你一样,尝试掌握拉丁的诗艺,现在我觉得是做到了。写作这些牧歌时,我想象着我出生在你的时代,在伟大的奥古斯都之下过着平静的田园生活,就好像在所有这些该死的岁月之后,我们重新又相聚了。我敢直呼你的名字,因为我已经完成了《天堂篇》的写作,我确信它的发表会让我在佛罗伦萨被授予诗人的桂冠。是的,在所有这些该死的岁月之后,我的旅途结束了,再一次结束了……我终于完成了上天指派的任务,终于可以随心所欲。但是我的心,你知道的,在你消失的时候我已经心碎了……总之我现在可以重新跟随你了,在诗歌的领域,但是那些美好的时光不会再回来了。没有什么比在艰难的时光中回忆往日的快乐更痛苦了;这你已经知道,而现在我深深地知道了。
 
那些美好的时光不会再回来了;我青春美好的回忆也一样。啊,我记得,当我只有十五六岁的时候,在我家附近的圣克罗齐修道院,我开始学习拉丁语;不仅是它的语法,还有整个拉丁世界。在所有那些省略的主语中、在所有那些我领会不到精神的句子、无处不在的迂回说法中,我第一次认识到你,第一次一见钟情。正是从那时开始,恰恰追随着你亲爱的足迹,我开始有了诗歌创作的雄心。现在是的,我实现了我的梦想,完成了这部《神曲》,但在写作这些牧歌的时候我问自己:我干了些什么?我他妈的干了些什么,我这样享用你的智慧和爱,但在到达地上乐园之后,我就弃你而去、把你再赶回地狱?啊不,我只应该记叙那些我被置身于其中的神秘事物,这并不是出于我的意愿,而是出于那位全能者的。
  
乔万尼•德尔•维吉尔,一位博洛尼亚大学的教授,正是有着你的名字的,斥责我把诗歌的果实付予庸众,劝勉我写作拉丁文。但是我做不到!《神曲》的字面义和隐喻义是,要使生活在世上的人脱离悲惨的遭遇,使他们到达幸福的境地。它是为一切人诞生的,它用俗语写就,为了给予最广泛的滋养。维吉尔,啊我亲爱的向导,那罗马帝国,本应该统治万国的罗马帝国,以统治万国为专长的罗马帝国,确立和平的秩序,宽容臣服者、用战争踏平傲慢者的罗马帝国,现在它不存在了,再也不在了,拉丁语也不像罗马时一样,是交流用的语言了;它甚至都不是一个活的语言了,它墨守陈规,停滞不前……身处于这个时代中,我不得不用俗语写作,也就是说,我不得不放任拉丁语进一步崩坏……我希望你能理解我,就像一个诗人理解另一个那样;但你可能再也不会理解我了。原谅我,我的大师,原谅我……
  
现在我尝试简短地收束我这封信。维吉尔,哦最最亲爱的父亲,现在我已经老了,我已经比你还要老了,你永远只有51岁……我的健康状况(salute)不是很好,因为做这样一份《见证》已经耗尽了我的力量,更是因为所有这些该死的岁月不仅带走了我的年少时光,还带走了你,为了灵魂的拯救(salute)我把自己交予的你。我可能不久于人世了,谁知道呢……从阴间游历回来的我应该不害怕死亡了,但是,死亡要把我带到哪里去呢?把我带到痛苦的收容所,米诺斯的面前,还是那令人愉悦的山上,那所有快乐的源泉?总之我确定我不能再回到林勃了。你不在了,你曾握住我的手,面色喜悦,令我感到安慰,然后带我到那神秘的事物中,你曾洗去我脸上地狱的烟尘,让它恢复到本来的颜色……啊,我们正渐行渐远,渐行渐远,直至天涯海角……于是我心茫茫,纵然置身于群星。
  
一个永不能给出的吻,
 
但丁

  1. 共8人收藏了此文字
只展示最近三个月数据